あなたの考えた“I Love You”の訳し方を募集します。

結果発表

「あなたの考えた“I Love You”の訳し方を募集します。」企画は無事に終了いたしました。
たくさんの方々にご参加いただき、本当にありがとうございました。
雷鳥社編集部一同、ドキドキしながらみなさまの“I Love You”の訳し方を拝見しておりました。
普段言えないだけで、やっぱりみなさん、心の中はロマンチストだったんですね!

そして、僭越ながら各“I Love You”賞を、雷鳥社編集部が独断で選定させていただきました。
もちろん、どの投稿も素敵なものばかりで、迷っているうちに心の中がロマンスでパンクしそうになったのは言うまでもありません。
みなさまの投稿はこちらにもまとめています。
それでは以下、結果発表です。

まずはジャンル別“I Love You”賞。『I Love Youの訳し方』の中でも作家たちの愛の言葉を五つのジャンルに分けて紹介していますが、今回も投稿いただいたツイートの中から、もっともそれぞれのジャンルを表していると感じた投稿を選ばせていただきました。



情熱的な“I Love You”賞
もっとも情熱的だったのは、yossyさん(@SagaYoshino)の投稿。
「何かをして欲しい」と与えられることを望む以前に、相手の存在そのものが必要なのだという気持ちが伝わってくる投稿ですね。





感傷的な“I Love You”賞
もっとも感傷的だったのは、頑張って生きる24歳OLさん(@ganbatteikiruOL)の投稿。
夢にまで出てくるほど想っているのに、いざ相手を目の前にするとうまく話せない……。そんなもどかしくてはがゆい気持ちが表れていますね。





個性的な“I Love You”賞
もっとも個性的だったのは、SUさん(@__su________)の投稿。
日常の何気ないひと言だからこそ、相手への信頼が込められているのが分かりますね。





狂気的な“I Love You”賞
もっとも狂気的だったのは、柵さん(@ss01_cx)の投稿。
死んでしまったら、人はどこへゆくのでしょうか。せめて思い出だけでも一緒に連れて、永遠の旅に出たい……。そんな狂おしい想いが込められている気がしました。





浪漫的な“I Love You”賞
もっとも浪漫的だったのは、格の字 📍五月奇譚さん(@Kayonoshin)の投稿。
恋愛はそのほとんどが秘密でできています。つまり、二人だけの秘密を持つということは、そこから特別な関係が始まるということ。恋の始まりの甘い胸のざわめきを感じさせる投稿ですね。







続いては、優秀賞の発表です。優秀賞はお二人いらっしゃいます。



雷鳥社編集部が選ぶ優秀“I Love You”賞
一つ目の優秀賞に選ばれたのは、東雲はFGOにハマってしまったさん(@akane_7270)の投稿。
きっと、片想いでしょうか。相手の持ち物にさえ嫉妬してしまうほど、人は恋をしているとき当たり前のように狂気を秘めているものです。





雷鳥社編集部が選ぶ優秀“I Love You”賞
2つ目の優秀賞に選ばれたのは、彩⋆⑅‏ さん(@kei0927cake)の投稿。
よく「あの人と幸せになりな」とか、「俺といると不幸になる」とか、そんな表現を見かけますが、幸せはそんな風に他人から決められるものではありません。愛がどんな感情より強いものであることが表れている投稿ですね。





そして、最後に最優秀賞の発表です。これは、雷鳥社編集部、ほぼ満場一致で決まりました。



雷鳥社編集部が選ぶ最優秀“I Love You”賞
最優秀賞は、りんさん(@riiiiiiin__)の投稿。
はっきり言わなくても、ちらちらと見え隠れする恋心。
「月が綺麗ですね」という言葉と同じように、聞き流すこともできるけれど、耳を澄ませている相手には愛の告白のようにもとれてしまう。奥ゆかしさの中に強い想いを秘めた、まさに日本語の妙ですね。



以上です。もちろん、残念ながら選ばれなかった投稿も、素敵なものばかりでした。これをきっかけに、みなさんもぜひ愛の言葉を考えてみてください。
また、選ばれた方々には、商品を順次発送させていただきます。ご参加いただいたみなさま、本当にありがとうございました!

About

かつて、夏目漱石が“I Love You”を「月が綺麗ですね」と訳したという都市伝説があります。
この話が本当かどうか定かではありませんが、「夏目漱石ならそんなことを言ってもおかしくない」と誰もが思ったからこそ、この話は語り継がれているのでしょう。
作家はいわば、言葉を扱うプロ。彼らは様々な形で愛を表現します。
『I Love Youの訳し方』では、そんな100人の作家たちの作品から、100通りの愛の表現を集めています。

そして、この本を手に取っていただいた方々にも、思い思いの“I Love You”が浮かんだのではないでしょうか。
人の数だけ、表現の形があります。
バレンタインは過ぎてしまいましたが、ホワイトデー、卒業式と、想いを伝えるイベントはまだまだあります。
この機会に、ぜひ、あなたなりの“I Love You”の訳し方を考えてみませんか?


※募集は締め切りました 応募方法
雷鳥社のTwitterアカウントをフォローしてください。
(商品発送時のご連絡にDMを使用させていただきます。)



②Twitter上で、ハッシュタグ#ILoveYouの訳し方をつけて、あなたの考えた“I Love You”の訳し方をつぶやいてください。
期間は2017年3月3日(金)~3月31日(金)まで。



商品
※期間中の全ツイートに雷鳥社編集部が目を通し、その中から最優秀賞、優秀賞、ジャンル別特別賞を選定させていただきます。
 ご応募いただいたツイートは、本の宣伝等に使わせていただくことがございます。ご了承ください。


発表
4月上旬に、本ページや雷鳥社のTwitter上で発表します。
選ばれた方にはDMでご連絡いたしますので、あらかじめ雷鳥社のTwitterのフォローをお願いします。


ドキドキする投稿、お待ちしております。

Book Data

タイトル
I Love Youの訳し方
内容
"I Love You" あなたならどう訳しますか?
100 人の作家による100 通りの"I Love You" の訳し方をご紹介します。
夏目漱石が"I Love You" を「月がきれいですね」と訳したというのは有名な話。
100 人いれば100 通りの表現方法があるのが日本語の面白さかもしれません。
「愛してる」なんて言葉を使わなくても、想いを伝えることはできるのです。
日々言葉に向き合っている作家たちなら"I Love You" の一文を一体どのように表現するのか、知りたくありませんか?
本書では、小説や詩といった作品や、作家自身の手紙の中から選りすぐりの100 フレーズを紹介します。
きっと、普段何気なく使っている日本語が、今よりもっと好きになるはずです。
発行日
2016年12月24日初版発行
望月竜馬
イラスト
ジュリエット・スミス
価格
1200円+税
仕様
並製 224p B6判
ISBN
978-4-8441-3716-0
Amazon.co.jpで詳細を見る